近来,广东省广州市委外办正式对外发布《广州市公共场所英文标识译写标准》(2025 版)(以下简称《标准》)。
据悉,《标准》聚集九大要点范畴,包括公例、市政交通、文旅文娱、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识;一起将标识划分为功用设备信息、警示正告信息、限令制止信息、指示指令信息、阐明提示信息等大类,分类明晰、掩盖全面。
值得一提的是,《标准》深度融入广州本乡文明基因,在市政交通、文旅文娱、餐饮住宿等场景,体系弥补广州城市道路、经典粤菜、特征景点等标识译写标准。已成为英语外来词并收入威望英语词典的我国菜名和食物称号,保存其原译名,比方:经典粤菜叉烧保存其原译名“Char Siu”,豆腐译作“Tofu”,馄饨则保存其原拼写方法,译作“Wonton”。
此外,中文菜肴称号无法表现其做法及主配料的,运用汉语拼音,并用圆括号标明注释,如:油茶译作Youcha(Stir-Fried Flour Tea)。